<output id="7dpv1"><i id="7dpv1"></i></output>

<form id="7dpv1"></form>
<track id="7dpv1"><strike id="7dpv1"></strike></track>
<em id="7dpv1"><ruby id="7dpv1"></ruby></em><form id="7dpv1"></form>

<form id="7dpv1"><i id="7dpv1"><ol id="7dpv1"></ol></i></form>

    <track id="7dpv1"><b id="7dpv1"><i id="7dpv1"></i></b></track>
    <form id="7dpv1"><dl id="7dpv1"></dl></form>

      <nobr id="7dpv1"></nobr>

        線上提交翻譯需求

      1. 00.00 HKD
      2. 0000-00-00
      3. 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 多數心血管病指南為西方翻譯版 漢語版急需翻譯

        多數心血管病指南為西方翻譯版 漢語版急需翻譯

        時間:2012-08-13 14:32 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
        “在中國臨床指南文庫收集的心血管病指南中,52%是歐美指南的翻譯版,48%是中國相關協會自己指定的指南或共鳴,而共鳴又占多數。”在8月11日舉行的2012中國心臟大會上,首都醫科大學附屬安貞病院流行病研究室主任、北京市心肺血管疾病研究所副所長趙冬說。

          她以為,中國確實需要制定針對國情和現有證據的臨床實踐指南。“儘管中國在國際上對臨床證據中的貢獻大幅增加,但絕大部門常見病的主要臨床證據仍是來自于歐麗人群。”


          根據深圳翻譯公司提供的資料,2011年前全球共有123,196個註冊的RCTs(臨床試驗),歐美國家參加的占80%,中國參加的占2.3%。


          因此,她指出,“當一個指南的臨床研究大部門不是來自于中國人群的時候,它在應用上有可能會有題目。”


          目前中國實踐歐美指南存在一定障礙。趙冬表示,好比“缺少實施指南的基礎設備”,“藥物安全性和有效性存在種族差異”,“C級證據占指南收集證據的多數”等。她誇大,“特別是C級證據,是結合本國的國情的,甚至與醫保報銷比例、經濟因素相關。”


          中國缺少針對自己的指南,趙冬指出,其中很重要原因之一是“來自中國人群的證據大多數不足以形成獨立的證據”,“獲得高品質的證據需要大量資金投入,包括藥物研發,都需要大量人力和物力,而獲得和翻譯歐美指南對於指定指南相對輕易。”


          她建議,“中國需要增加系統收集和分析證據的能力,開展獨立和規範的臨床試驗”,並要“加強系統綜述能力”,“獨立指定指南的能力”。


          針對指南的操縱性題目,北京阜外心血管病病院心血管內科主任醫師吳錫桂在討論環節指出,“指南應該具有可操縱性,籠蓋面應該更廣泛。”她同時建議,“衛生行政部分應該起到監視作用,把握機構實施指南的情況。”

        巨茎中出肉欲人妻在线视频

        <output id="7dpv1"><i id="7dpv1"></i></output>

        <form id="7dpv1"></form>
        <track id="7dpv1"><strike id="7dpv1"></strike></track>
        <em id="7dpv1"><ruby id="7dpv1"></ruby></em><form id="7dpv1"></form>

        <form id="7dpv1"><i id="7dpv1"><ol id="7dpv1"></ol></i></form>

          <track id="7dpv1"><b id="7dpv1"><i id="7dpv1"></i></b></track>
          <form id="7dpv1"><dl id="7dpv1"></dl></form>

            <nobr id="7dpv1"></nobr>